The Rights of ASYLUM SEEKERS WHO SPEAK INDIGENOUS LANGUAGES

Resources for asylum seekers, advocates, and attorneys, with a focus on asylum seekers from Mexico and Guatemala

Interpretation Resources

Some of the organizations that are responding to the ongoing crisis are the International Mayan League,  Frente Indigena de Organizaciones Binacionales. and Promotores de la Liberacion Migrante. Over the past several years these organizations have worked with local communities in the US to develop a corps of trained interpreters in a variety of languages. If you are looking for an interpreter, are a native speaker of an indigenous language and would like to get involved in grass-roots language access work, or want to support the vital work of indigenous community organizations throughout the United States, please view their resources.

The following businesses and associations provide interpretation services. They are listed only as a resource, and their listing here should not be implied in any way as an endorsement of skill level. 

Language Line

This commercial service allows anyone with a credit card to connect with trained professional interpreters fluent in more than 200 languages. Interpreters are available 24/7/365 and the cost is $3.95 a minute. Translation is available for Kanjobal, K’iche, and Mam.

Maya Interpreters

“Our interpretation agency is here to help you. Request an interpreter for legal, medical, social, immigration, court and business purposes. We have formed a great team of interpreters to be able to serve you by interpreting in person or over the phone. We are available 24 hours a day upon your request. What makes us unique besides translating from English to Spanish; is our professionalism interpreting MAYAN LANGUAGES and INDIGENOUS MEXICAN LANGUAGES. With 22 Mayan dialects spoken in Guatemala, we know it’s often hard to determine in many cases which language your client speaks, we have composed a system to help in this process.” 

34 thoughts on “Interpretation Resources

    1. I am looking for an interpreter to translate q’anjobal to english. This office is court appointed to represent a defendant who only speaks q’anjobal. Because it is court-appointed, we have to first get authorization so the state will pay the fee. We understand that this will have to be done telephonically.

      Like

      1. I am a professional interpreter for kanjobal , Acateco ,Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and Imigration department I have been certified with the state of North Carolina if you would like my resume please let me know at youandme28655@yahoo.com or call me at (828) 390-9532
        Thank you

        Like

      1. I am a professional interpreter for kanjobal , Acateco ,Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and Imigration department I have been certified with the state of North Carolina if you would like my resume please let me know at youandme28655@yahoo.com or call me at (828) 390-9532
        Thank you

        Like

      1. I am a professional interpreter for kanjobal , Acateco ,Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and Imigration department I have been certified with the state of North Carolina if you would like my resume please let me know at youandme28655@yahoo.com or call me at (828) 390-9532
        Thank you

        Like

  1. I am a professional interpreter for Kaqchikel to Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and have a certificate in Mayan languages from the University of San Carlos in Guatemala. Kindly communicate with me at pirirwinters@gmail.com if you would like my resume.

    Like

  2. Hi!
    I have a question…
    At what age can someone volunteer to be an interpreter ?
    The reason why am asking this question is because I know how to speak MAM really good cuz my family and I are from Guatemala.
    (Please answer my question as soon as posible)
    Thank you

    Like

    1. Hello, there is no age limit. I would encourage you to connect with one of the agencies that provide services and maybe they could tell you about their certification process. I hope that you pursue this! Being able to directly translate from Mam to English is a hugely valuable skill. Best wishes!

      Like

      1. If you are looking for a certified Kanjobal or Acateco or Spanish interpreter please call me at (828) 390-9532
        thank you have a bless day

        Like

  3. Good morning, My name is Ermelinda Martinez and I speak English, Spanish and Acateco/Q’anjobal. I’m a triligual interpreter and I’m seeking a job or agency needing a interpreter.I have 5 years experience with the School District of the Palm Beaches, Florida and I have worked with the Palm Beach county court and immigration court. If anyone knows of any place or agency please contact me at 561-577-3663.
    Thank you very much!

    Like

    1. Hello Ermelinda,

      I hope you are doing well!

      Lionbridge is currently looking for work from home freelance telephonic interpreters, for the following languages: MAM – K’iche’ – Konjobal – CHUJ – Ixil

      We offer flexible schedules, competitive salaries and the work from home benefit.

      This would be a freelance telephonic interpreter position for our major contract with the government and as a freelance interpreter with Lionbridge, you would also be able to receive calls for our various other commercial contracts: insurance, utility companies and technology companies.

      In order to be fully qualified you would need to complete the following contract requirements:

      1) U.S. citizen or permanent resident with a green card
      2) Have resided in the U.S. for at least 3 of the past 5 years
      3) Be willing to complete a government background check and get fingerprinted
      4) Landline telephone access and/or VoIP access (e.g. Skype, Vonage, etc.)
      5) Pass the Lionbridge language assessment.
      6) Complete the DHS-ICE required paperwork and EQIP questionnaire.
      7) 16 hours per week of recommended log in time, Monday to Friday (there will also be some cases on weekends and nights)

      Would you like to hear more about this opportunity? If so, please respond to this email and send your contact information.

      Thank you.

      Best regards.
      ______________________________________________________________________________________________

      Lionbridge esta en busqueda de interpretes para trabajar desde su casa en una posicion FREELANCE.
      Si usted o alguna persona que usted conozca habla alguno de los siguientes idiomas o dialectos :
      MAM – K’iche’ – Konjobal – CHUJ – Ixil.

      Por favor envienos un correo con su informacion de contacto y estaremos comunicandonos con usted en la mayor brevedad possible para compartir los detalles de el puesto.

      Por favor enviar un correo a la siguiente direccion: Razon del correo: FREELANCE TELEPHONIC INTERPRETER

      Like

      1. Lion Bridge needs interpreters only from USA citizen? even if the interpreter works from home as freelance interpreter? or it could be from another country.

        Like

  4. Hello, everyone. I’m based in Guatemala and I’m looking forward to get information on how to get certified as Mayan court interpreter, is there a specific procedure to follow? I know a little bit about the Spanish certification but I’m not quite familiar with the Mayan languages procedures. Thanks in advance.

    Like

  5. Hello, I am from Guatemala and able to speak K’iché, I’d like to know if my native language could help people in a hard situation they are going through.

    Like

    1. Hello Juan, this is Kay with Stratus Video! I am seeking the language K’iche. If you live in the United States, please can email me at ktaylor@stratusvideo.com a good number so we can talk about you helping your community. I look forward to speaking with you soon!

      Like

  6. Dialog One, LLC offers documents/website localization and on demand/scheduled interpreters support. The interpreter services are provided in 3 different modalities. We offer, over the phone, remote video and in-person interpreters for consecutive or simultaneous sessions. All of our services are supported by certified, accredited and qualified native speakers of the language. our services are available 24/7 in over 150 languages including Kanjobal, Mam, Ixil, K’iche and many others

    Like

    1. I am a professional interpreter for kanjobal , Acateco ,Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and Imigration department I have been certified with the state of North Carolina if you would like my resume please let me know at youandme28655@yahoo.com or call me at (828) 390-9532
      Thank you

      Like

  7. Anyone interested in learning on how to become an interpreter, please contact me ( recruiterdominikaweston@gmail.com ) and I will be happy to put you in touch with a person who manages training in state of CA for any Mayan speakers to become qualified interpreters. Unfortunately, this industry does not have enough qualified speakers of languages of lesser diffusion and we need to help each other to make sure that Limited English Speakers do receive help they deserve!

    Like

    1. I am a professional interpreter for kanjobal , Acateco ,Spanish as well as English. I have worked as a court interpreter in the U.S. and Imigration department I have been certified with the state of North Carolina if you would like my resume please let me know at youandme28655@yahoo.com or call me at (828) 390-9532
      Thank you

      Like

  8. When you work as a freelance interpreter for the kanjobal and Acateco dialect with this Companies as lion bridge and language services how much should I charge or ask ?

    Like

  9. Hello, this is Dora I am seeking for an interpreter that speaks Q’eqchi.

    Please contact me at 888-405-2505 ext 207

    Like

Leave a comment